更新时间:
杭州4月21日电(鲍梦妮)“这是我们‘80后’的童年回忆,长大后就没再见过。在当下这个短视频时代,很高兴小朋友能够静下心来,体验我们这一代人的童年乐趣。”4月20日,带孩子参观杭州国家版本馆的杜烨在连环画阅读体验区前驻足许久。
平时,王洋喜爱非遗手工,以及融合音乐、美术元素的傩戏、皮影戏、木偶戏等艺术形式。在老师和同学的影响下,她还尝试过手搓绒花、做陶瓷、制作版画,专门了解过科举制度、宫廷礼仪,这些为她带来不少短剧创作灵感。在拍摄时,由于演员穿的古风长裙影响了走位,她和老师还提出通过裙摆改造和人物动作设计,来完善人物形象和服装造型。
由上海少年儿童图书馆和“魔法童书会”联合发起的“亲子朗读声音档案大征集”活动自2015年以来累计吸引近10万家庭参与,留存住无数家庭共读的珍贵瞬间。2025年(第十一届)亲子朗读声音档案大征集活动以“声暖万家”为主题,鼓励3——12岁参与家庭选择温暖亲情、成长励志、传统文化等主题的童书进行亲子朗读,让孩子在声音的环抱中感受爱与陪伴。市少儿图书馆还将通过亲子朗读训练营、童年档案馆录音体验、中外故事会等形式,打造“可听、可感、可参与”的亲子阅读新模式,邀请更多家庭以声为媒,共享书香。
“这些年,我们选择许多贴近农牧区、接地气、易引发共鸣的乡村生活题材的影视剧作品进行译制传播,如电视剧《山海情》,电影《长津湖》、《我和我的祖国》等。”中心副主任永巴告诉记者,“为了让译制剧集尽早播出,整个团队常常加班加点,夜以继日赶进度,希望把这些好作品及时带到最远的地方、带往最需要的群众身边。”
随着录像带、电视机的普及,20世纪80、90年代,影视作品的制作和观看方式均发生深刻变化。1980年,青海电影译制厂应运而生,1996年更名为青海省民族语影视译制中心,成为全国最早成立的省级专业民族语言影视译制机构之一。
除译制安多藏语作品外,近年来,中心还承担着蒙古族、土族、撒拉族等其他民族影视剧作品译制的任务。“我们为地方融媒体中心提供审核指导、技术扶持,通过作品译制和影像素材留存,保护民族语言、传承民族文化、促进民族交流。”永巴表示。
记者随机走访、致电了北京多家健身房、美容美发店等,发现各商家应对举措不一。北京一连锁瑜伽品牌的工作人员告诉记者,其门店已支持7天无理由退款,“如果消费者觉得体验不好,可以退卡退费,门店也支持转卡服务”。