更新时间:
“经常接触各专业领域的科教性质的影片,翻译前要充分查阅资料,有时还要释义新名词。”正在电脑前快速输入的才让措介绍道,“比如最近即将完成译制的电影《第二十条》,术语多、对话密,整部翻译下来超过10万字。逐句翻译时还要考虑角色口型、断句,直白通俗的同时力求精准,所以很有挑战性。”
比赛期间还组织了两场群众性网球活动。大家分别参加了“一球制胜”和“球王争霸”两项网球主题活动,实地感受了在家门口举办的网球国际赛事的氛围。
微重力物理科学领域多个实验项目持续开展,乘组完成了变重力实验柜实验装置拆装、燃烧科学实验柜内实验插件燃烧器更换、流体物理实验柜样品更换等工作。在航天技术试验领域,空间逆布雷顿大冷量制冷技术试验项目的载荷出舱安装工作顺利完成,相关技术试验验证有望提高我国空间热控技术水平,并为未来宇航任务应用提供技术支持。
随着录像带、电视机的普及,20世纪80、90年代,影视作品的制作和观看方式均发生深刻变化。1980年,青海电影译制厂应运而生,1996年更名为青海省民族语影视译制中心,成为全国最早成立的省级专业民族语言影视译制机构之一。
越南南方国际旅游与贸易有限公司(PNTRIP)总经理武南芳在座谈交流时介绍,随着越中两国关系紧密,游客往来增长明显,越南将中国视为最重要的旅游客源市场之一,其愿与广西合作,开发制定赴华相关旅游线路,通过联合组建旅游联盟,推动发展出更合适越中游客的旅游线路。
选择胰岛素或口服药,需根据患者病情、血糖水平、胰岛功能及并发症情况综合判断,并无“谁更好”的绝对标准。糖尿病治疗应个体化,遵循医生指导,合理用药,并结合饮食管理和适量运动,以达到最佳血糖控制效果。
[环球时报特约记者 任重]英国政府当地时间13日以“打击普京的战争机器”为由宣布50项新制裁,对象包括5家中国实体。中国驻英国使馆发言人当天回应说,英国政府罔顾国内国际民意,不断火上浇油,不但没有反思自己的恶劣行径,反而罗织罪名制裁中国及其他国家企业,充分暴露了英方的虚伪嘴脸。中方敦促英方立即纠正错误,撤销对中国企业的制裁。